Traduceri juridice autorizate se fac de foarte multă vreme, mai ales prin intermediul notariatelor, pentru că notarii publici au această competență dată prin lege. Iată câteva exemple de documente care pot necesita traduceri juridice autorizate:
- certificat de naștere;
- certificat de deces;
- certificat de căsătorie;
- procuri;
- contracte (vânzare-cumpărare, achiziții, comodat);
- hotărâri AGA;
- certificate constatatoare;
- sentințe de divorț;
- sentințe de partaj;
- procese-verbale;
- declarații;
- moșteniri.
Documentele oficiale, juridice sau documentele care sunt emise de diverse instituții trebuie, uneori, să fie traduse de un traducător autorizat (de către Ministerul Justiției). În unele cazuri, dacă se dorește o traducere legalizată, semnătura traducătorului este completată de legalizarea notarială. Este vorba, așadar, despre două aspecte, la fel de importante:
- pe de o parte traducerea juridică trebuie să fie autorizată. Asta înseamnă că traducătorul juridic autorizat trebuie să aplice ștampila și semnătura pe documentul tradus. Ștampila și semnătura înseamnă că traducerea este certificată de un traducător juridic.
- pe de altă parte, legalizarea notarială a unei traduceri autorizate se realizează printr-un text suplimentar aplicat traducerii, de către traducătorul autorizat, prin care notarul legalizează semnătura traducătorului autorizat de Ministerul Justiției.
De cele mai multe ori, documentele care sunt emise de către instituțiile oficiale ale statului necesită traducere autorizată și legalizare la notar.
Ce să faci ca să fii traducător juridic autorizat
Ca să fii traducător juridic autorizat nu trebuie numai să cunoști o limbă străină sau termenii de specialitate din domeniul juridic. Pentru titulatura de „traducător juridic autorizat” ai nevoie să fii abilitat (recunoscut) de Ministerul Justiției în vederea traducerilor de documente cu caracter juridic. Persoanele care sunt abilitate de Ministerul Justiției pot colabora cu instanțele judecătorești, birourile notarilor publici, avocați, executori judecătorești.
De ce să colaborezi cu un traducător juridic autorizat
Ideal este ca un birou notarial sau orice altă entitate (fizică sau juridică) să colaboreze cu un traducător juridic autorizat, mai ales dacă are nevoie des de un asemenea serviciu. Există cel puțin câteva motive pentru care ar trebui să iei în calcul o astfel de colaborare pe termen lung:
- Traducerile juridice nu sunt niciodată ușoare și sunt întotdeauna foarte importante. Este destul să-ți imaginezi cum ar fi ca un contract, un angajament, sau o ofertă financiară să fie tradusă inadecvat.
- Traducătorul juridic autorizat oferă servicii de traducere atât persoanelor fizice cât și persoanelor juridice.
- Dacă apelezi la traducători juridici autorizați, ai certitudinea unor servicii realizate de traducători bine pregătiți, cu o bogată experiență în traduceri și cu pregătire în domeniul științelor juridice, dedicați, capabili să acorde atenție fiecărei traducere în parte.
- Documentele de care ai nevoie pot fi traduse profesional în foarte multe limbi.
- Traducerile juridice, în toate situațiile, necesită cunoașterea terminologiei de specialitate, a sistemelor juridice, atât în limba sursă cât și în limba țintă și a convențiilor lingvistice. Este esențial ca traducerea să reprezinte corespondentul exact al textului sursă. Cu alte cuvinte, traducătorul juridic nu numai că traduce un text dintr-o limbă în altă limbă, dar realizează o „traducere” și dintr-un sistem juridic în alt sistem juridic, iar de cele mai multe ori, pentru a realiza acest lucru, trebuie să înțeleagă/cunoască cultura locală și să aibă cunoștințe despre sistemul juridic al țării în care va fi folosit documentul pe care îl traduce.
- Colaborarea cu un traducător juridic autorizat aduce și un alt beneficiu: încrederea că lucrezi cu traducători profesioniști pe care îi cunoști, colaborezi de ceva vreme cu ei, știi că poți avea încredere că îți vor oferi documentul de care ai nevoie tradus corect și la timp.
- Un alt aspect important ține de confidențialitatea datelor și documentelor. Aproape toate documentele juridice conțin date confidențiale. Confidențialitatea documentelor care trebuie traduse reprezintă o obligație nu numai profesională (traducere), juridică, dar și morală. Există birouri de traduceri juridice autorizate care încheie cu traducătorii dar și cu clienții un contract în care este stipulată clauza de confidențialitate care trebuie respectată întotdeauna.
Există multiple avantaje ale unei colaborări cu traducători juridici autorizați, scopul fiind unul singur: traduceri realizate cu un grad înalt de specializare, iar pentru asta traducătorii trebuie să aibă cunoștințe de drept, dar și experiență în acest domeniu.
Platforma online www.antreprenorinromania.ro reprezintă un ecosistem al reprezentanților mediului de afaceri românesc în care antreprenorii își fac cunoscute inițiativele, expertiza și ofertele de business într-un mediu colaborativ menit să dezvolte potențialul antreprenorial autohton prin facilitarea comunicării, dezvoltării de parteneriate, schimbului de servicii, diversificarea rețelelor de clienți și accesul la concepte și strategii în afaceri.